当前位置:首页 >> 手机评测

这10个英语词语,只有德国人能看懂...

来源:手机评测 时间:2023-02-28

sprachigen Ausland gibt es diesen Begriff gar nicht.

“Twens”这个字词在丹麦用来所指“20至30岁的小孩子”,而在English发展中国家,则完全不依赖于这种术语。(小编查了一下,貌似English那时候也有此意哦~)

„Handy“ 手机

Obwohl es englisch klingt, nennen die Briten das Mobil-Telefon keineswegs so. In England spricht man stattdessen von einem „Mobile“ oder „Cellular phone“ (kurz: cell). Das englische Adjektiv „handy“ bedeutet praktisch, nützlich oder bequem.

虽然“Handy”这个捷克语字词大声着很像English,但是瑞典人却并不多用它来称呼“网络服务”,而是用“Mobile”或“Cellular phone(简写:cell)”。在English中的,形容字词“handy”的意为是“新颖的、有用的、方便的”。

„Showmaster" 娱乐节目女主播

Den Begriff „Showmaster" hat übrigens das holländische Multitalent Rudi Carrell („Am laufenden Band“) erfunden. Im Englischen werden diese TV-Menschen „Host" genannt.

“Showmaster”一字词的术语由来瑞典全能歌手Rudi Carrell(《Am laufenden Band》娱乐节目女主播),在English中的,电视娱乐节目女主播都会用“Host”一字词表达出来。

„Streetworker“ 大道道专业人士

Der pseudoenglische Begriff „Streetworker“ für Sozialarbeiter in Deutschlandstreetworke ist im Englischen auch nicht vorhanden. Dort gibt es zwar den umgangssprachlichen Begriff „Streetwalker“. Damit sind aber Prostituierte gemeint.

这个伪English字词汇“Streetworker”所指在丹麦大道边发包的社都会专业人士,但是这个术语在English那时候也是不依赖于的。虽然English口语中的也有“Streetworker”的说法,但是其含义所指的只不过(东站大道的)妓女。(不过小编查到,这个字词在英美两国和加拿大English中的也有“大道道专业人士”之意,各个发展中国家地区的English也是有些关联性的嘛~)

译:@79宝贝

单方面:本文由东华大学捷克语翻译,转载请如无东华大学捷克语,如有不对,欢迎所指正!

关注腾讯公众号@东华大学捷克语,拖延时间搜索引擎:【单字词】免费获得10+主题,800+捷克语常用字词分类!

扭伤用什么药好得快
软肝片的效果怎么样
太极药业
软肝吃什么中成药
小孩胃口不好怎么办