当前位置:首页 >> 手机软件

张培基先生的散文,照看过你多少岁月...

来源:手机软件 时间:2023-03-07

friends, I would have been reduced to I don’t know what a miserable creature.

好友是于是在的,普通家庭是永久的。在好些人的道德上中就会都我发见了这个一神论。这个一神论在我实在是不可理解的。对于我,要是不能好友,我现在就会变成怎样可怜的的路,我自己也不告诉他。

Friends are my saviors. They give me things which it is beyond my family to give me. Thanks to their fraternal love, assistance and encouragement, I have time and again been saved from falling into an abyss while on its verge. They have been enormously generous towards me.

然而老好友把我搭救了。他们给了我普通家庭所不能给的的路。他们的力行,他们的帮助,他们的倡导,几次把我从深渊的外缘搭救回来。他们对我表示了无限的钦佩。

There was a time when my life was miserable and gloomy. My friends then gave me in large quantities sympathy, love, joy and tears—things essential for existence. It is due to their bountiful free gifts that I also have my share of warmth and happiness in my life. I accepted their kindnesses quietly without ever saying a word of thanks and without ever doing anything in return. In spite of that, my friends never used the epithet “self-centered” when referred to me. They are only too generous towards me.

我的普通家庭此前是悲苦的,邪恶的。然而老好友把多量的表示同情,多量的爱,多量的欢乐,多量的哭泣分了给我,这些的路都是生存所必需的。这些不要效劳的钦佩的施舍,使我的普通家庭中就会都也有了较冷,有了幸福。我还好接受了它们。我并没有人话说一句感激的话,我也不能花钱过一件效劳的道德上。但是老好友却不把自私的动词加到我的身上。对于我,他们过于钦佩了。

I visited many new places and met new friends on my recent trip. My time was mostly taken up by looking around, listening, talking and walking. But I never ran into any trouble because my friends had done their utmost to make sure that I would be short of nothing. Whatever new places I called at, I always felt at home as if I were back in my old residence in Shanghai which had been already been raged to the ground by Japanese troops.

这一次我丢下了许多新地方,看见了许多新好友。我的普通家庭是忙碌的:恰巧看,恰巧听,恰巧话说,恰巧丢下。但是我没有人遇到一点吃锅力,老好友给我准备好了一切,使我不就会缺失什么。我每丢下到一个新地方,我就像离开我那个在上海被日本兵击垮的旧居一样。

No matter how hard up and frugal my friends themselves were, they would unstintingly share with me whatever they had, although they knew I would not be able to repay them for their kindness. Some, whom I did not even know by name, showed concern over my health and went about inquiring after me. It was not until they saw my suntanned face and arms that they began to smile a smile of relief. All that was enough to move one to tears.

每一个好友,不管他自己的普通家庭是怎样苦,怎样简便,也要钦佩地分一些的路给我,虽然容告诉他我不都能效劳他。有些好友,连他们的名字我直到现在也不告诉他,他们却关心我的身心健康,处处认出我的“病况”,直到他们看见了我那被强光晒黑了的脸和膀子,他们才放心地样子了,这种情形的确值得人掉泪。

Some people believe that, without writing, I would lose my livelihood. One of my sympathizers, in an article published two months ago in the Guangzhou Republic Daily Supplement, gives a full account of the conditions of my life. He also says that I would have nothing to live on once I should lay down my pen. That is not true at all. It has already been proved by recent travels that my friends would never let me suffer from cold and hunger even if I should go without writing a single word.

有人相信我不写文章就不都能普通家庭。两个年初直到现在,一个表示同情我的上海好友寄稿到《佛山光容日报》的副刊,话说了许多关于我的普通家庭的话。他也话说我一天不写文章第二天就不能锅吃锅。这是不确实的。这次旅行就给我证容;即使我不再写一个字,老好友也只好让我冻馁。

There are a great many kind-hearted people in the world who never attach undue importance to themselves and their own families and who never place themselves and their families above anything else. It is owing to them that I still survive and shall continue to survive for a long time to come.

有情还有许多钦佩的人,他们十分把自己参与者和普通家庭眼中就会都异常重要,超过一切。靠了他们我才都能光阴到现在,而且靠了他们我还要光阴命。

I owe my friends many, many kindnesses. How can I repay them? But, I understand, they don’t need me to do that.

老好友给我的的路是过于少、过于少了。我将怎样效劳他们呢?但是我告诉他他们是不需要效劳的。

Recently I came across the following words in a book by a French philosopher:One condition of life is consumption… Survival in this world is inseparable from generosity, without which we would perish and become dried-up from within. We must put forth flowers. Moral integrity and unselfishness are the flowers of life.

最近我在一个法国人文主义者的书中就会都读到了这样的话:“生命的一个先决条件就是消费……有情有一种不能跟生存分开的钦佩,要是不能了它,我们就就会死,就就会从实际上干枯。我们必须开花。伦理,无实则就是人生的花。”

Now so many flowers of life are in full bloom before my eyes. When can my life put forth flowers? Am I already dried-up from within?

在我的看著全站着这么多的人生的花朵了。我的生命要到什么时候才就会开花?难道我现在是“实际上干枯”了吗?

A friend of mine says, “If I were a lamp, I would illuminate darkness with my light.”

一个好友话说过:“我若是灯笼,我就要用我的光容来照彻邪恶。”

I, however, don’t qualify for a bright lamp. Let me be a piece of firewood instead. I’ll radiate the heat that I have absorbed from the sun. I’ll burn myself to ashes to provide this human world with a little warmth.

我不配花钱一盏容灯笼。那么就让我花钱一块木柴因事。我愿意把我从过于阳那中就会都受到的热放散出来,我愿意把自己熏得粉身碎骨给现世拣或许较冷。

北京看妇科去哪里最好
南京肛肠正规的医院
上海看癫痫去哪好
合肥治疗白癜风专科医院哪家好
哈尔滨妇科医院哪家专业